業務紹介
翻訳・通訳

世界共通語と言われる英語はもちろん、中国語にも対応。機械取扱説明書、ビジネス文書、日常業務などの幅広い分野の翻訳から、海外のお客様への正確な通訳までお応えしています。
働いているのは語学留学経験やTOEIC800点以上ある方、前職で海外勤務、通訳経験、海外文書を扱った経験のある方です。ただ、英語をはじめ外国語が好きな方はもちろんですが、訳すためには日本語の知識も必要。新しい知識を貪欲に吸収し、固定観念にとらわれず柔軟に考えられる方を求めています。特に、翻訳業務は地道な作業も多いため、コツコツとひとつのことを継続してやれる力も必要です。
先輩の声
[ 2010年2月入社 ]
-
仕事内容・やりがい
- 企業の翻訳・通訳業務を担当。具体的には各種技術文書や社内文書などの翻訳、技術者来日研修の通訳などをさせて頂いております。翻訳部署は少人数編成、だからこそ幅広く案件を担当するため、成長することができると思っています。中には工場内で働く方の生命・安全を守るための資料翻訳に携わることもあり、とても緊張すると同時に気持ちが引き締まります。お客様に「ありがとう、助かったよ」と言われると、やはり嬉しいですね!
-
入社の経緯
- 今までもコンピュータソフトウェアを扱う企業で、中国語での社内通訳・翻訳をしていました。たまたま県外から地元にUターンすることになり、転職活動をすることに。テクノ・ラインは自分のキャリアプランにあっていると思い、迷わず入社。これまでのキャリアを活かし、機械工業分野の翻訳経験が積める地元企業を探していたところだったんです。
-
メッセージ
- テクノ・ラインに入って良かったと思うのは、尊敬できる先輩方と出会えたこと。翻訳者として腕を磨くため自分に必要なものは何か、先輩方を見て学んでいるところです。そして仕事と育児との両立を頑張る仲間も、私にとってはとても嬉しい出会い。結婚後も仕事を続け、育休から復帰して働いている女性の先輩もいる、翻訳技術・経験を活かして長く働ける企業です。仕事中は皆さん黙々と机に向かっていますが、休憩時間になればお菓子を囲んで楽しくおしゃべり。メリハリのある良い職場ですよ。
テクノ・ラインの採用情報
テクノ・ラインの採用情報をご案内しております。
